Categories

Login

我爱大马的华文 >>>

华文不是中文 Malaysian Chinese language is not Mainland Chinese language

本人看到本地媒体的华文使用已越来越中国化,把具有本地文化色彩的华文搞到乌烟瘴气和自我矮化成中文。

中文顾名思义是中国人的语文,而中国人是包括大陆汉人的56个民族。中共政府把汉文的书写和语法简化以方便向少数民族和农民推广”普通话”。

华文的形容词是多姿多采和比较正确,例如一粒球,一朵花, 一间店铺等等。中文把很多形容词简化成”一个”如英文的语法”A”以便于中文在大陆的教育界推广。

说得难听一点,中文是一种白痴化的汉文,它的存在是要迎合中共的大陆全民的政治洗脑运动。

假如有人认为华文是无水准和无文化的语文,处处不如大陆的中文。请查看华文的”电脑”还是中文的”电子计算机”比较流行于大陆的大众媒体?中国大陆已渐渐接受”电脑”是<<computer>>的正统词汇。

即然大马的华文媒体喜欢以大陆马首是瞻,当人家的跟屁虫,为什么不采纳”电子计算机”为正确的华文词汇呢?

为什么华文的塞车被NTV7改成堵车?塞是不流动的意思,塞车是再明白不过的东西,却有人喜欢引用外来语”堵车”来自慰一下。

为什么巴杀被改成菜市场?英文的”bazaar”或华文的巴杀是从阿拉伯文演变过来的正确词汇,偏偏有本地的华文教育专家把巴杀看成是低俗的语言。

本地骑楼的五脚基叫法被改成毫无本地文化内涵的人行道或走廊。

人家英文可以接受”Five foot way”为正确的词汇,可是大马华人却要把五脚基中文化为一个四不象的东西。

华文的甘榜被改成马来乡村,可是人家英国人把马来人的甘榜变成他们的”compound”。

新加坡的华文报纸更是越俎代庖把大马改写成是一个养马的马国。更可笑的是小红丸的华文报的老编辑多来自大马,新加坡通报的前总编辑还是本人小学的老学长。

以上这种无厘头的华文改编的不良例子是多不胜举。

本人预测不久的将来,中文的千克会取代华文的公斤,原因是人家外国的月亮比较圆咯。

更恐怖的是华文报纸出现一句新的词汇,”友族”。本人虽生于大马,至今搞不明白”友族”是什么民族,何况是外国人呢?

大陆以”文明”来代替”文化”是中共要避免大陆人民勾起文化大革命的惨痛的回忆,任何学习过华文的人都知道”文明”是[civilization],你态度怎样不好都不会影响到你的民族文明。

文化是你日常生活中的习惯和风俗各种行为,没有文化是指你的态度教养不好,完全跟文明没有关系。

例子,中国人随地吐痰是没有文化的表现。

大陆共产独裁政权用”不文明”来硬撑错误的文法,把它写成”中国人随地吐痰是不文明的表现。”

身为大马华人,使用本地道地[大陆叫地道]的华文才是正道,不要盲目去追求大陆的什么中文。

The Chinese language standardization council was not formed by Chinese language experts, they are representatives from MCA and pro-BN newspapers who are half-past-six reporters.

本地刊物常见的不规范词语

1.已废止使用词语:东马/西马
规范名词:马来半岛(半岛)/沙巴砂拉越(沙砂)
原因:逻辑错误、歧义。
说明:根据 国际标准化组织的ISO 3166-1文献,国名如南韩(韩国)/北韩(朝鲜);(前)东德/西德等,东/北A与西/南A是指主权完全独立的两个国家。

Nonsense. East and West Malaysia are well accepted in English.

2.建议使用词语:春节
不规范名词:农历/华人新年
原因:逻辑错误
说明:节庆时段是农历元月的前15日。

Nonsense. Chinese Lunar New Year is celebrated for 15 days. Not all places in China and world are falling on spring during the 1st day of Lunar Calendar. 春节 is only commonly used in Northern China.

3.建议使用词语:州长
不规范名词:州元首
原因:逻辑错误
说明:元首:国家对内外的最高代表。

Agree.

4.建议使用词语:元首
不规范名词:最高元首/国家元首
原因:歧义
说明:元首:国家对内外的最高代表,已包含“最高/国家”。

Agree.

5.已废止使用词语:户口
规范名词:户头、账户
原因:歧义。
说明:户口:对一户人家内每一成员(即人)称一口(中国法定名词)

Agree.

6.建议使用词语:年度
不规范名词:常年
原因:逻辑错误
说明:常年是一整年的意思;年度:一年一次。

Agree.

7.建议使用词语:协理/第一副
不规范名词:署理
原因:歧义
说明:署理是当某职位出现空缺,由他人暂代,非永久性职位。

Not agree. A commonly used word can be accepted as a correct one.

8.建议使用词语:财务长、财务报告
不规范名词:财政(社团职位)、财政报告(社团)
原因:逻辑错误
说明:“财政”是国家对资源分配的策略,例子:财政预算、财政报告等。

Nonsense. 财政 is a term borrowed from Japanese language. Please prove to me 财政 is solely used for national resources by Japanese?

财政 is finance in Japanese language, 公共财政才是国家对资源的分配措施。

9.建议使用词语:审计员、查账员
不规范名词:稽查、查账
原因:歧义
说明:社团的职位,稽查:官方检查走私、偷税、违禁等的非法活动。查账是动词。

稽查员 is perfectly correct.

10.建议使用词语:百分率、百分点
不规范名词:巴仙
原因:规范要求
说明:替代音译词(英文)。

Nonsense. China has used English pronunciation for dengue [登革].

So, why Malaysian Chinese cannot used 巴仙 which is shorter than 百分率?

11.建议使用词语:横幅
不规范名词:布条
原因:歧义
说明:(英文Banner)。

Nonsense. 布条 can be hung vertically. 横幅 is for horizontal banner only.

12.建议使用词语:出生证
不规范名词:报生纸
原因:方言词
说明:婴孩出生证明文件。

Nonsense. What is wrong with our dialect? Mandarin literally is also a dialect in Beijing.

The nkkhoo.com comment board with Facebook account.
guifan says:

我認同你提出的絕大多數論述,我也不認同建议使用词语:出生证,废止使用词语:东马/西马,等等.

我是一名本地媒體人,其實我們內部也經常討論類似的詞彙更改,本地華文媒體/電視台也是很無辜,.因為目前是以華語規範理事會為依歸,用”堵車”不用塞車就是實例.
目前大馬華文小學,華文老師多年來已經以華語規範理事會為依歸.本地媒體不延用,又會被指”教壞小孩”,”禍延下一代”

卡車,菜市場,泥石流這類詞彙,則沒有局限.那是因為由於新聞講求快速,很多時候是參考中國新聞時,沒及時糾正過來所致.

馬來西亞華語規範理事會網站:
http://yufan.net.my/

nkkhoo says:

I already make noise in Yufan. My next step is launching a cyber campaign to say NO against Yufan.

We should correct wrong grammar only, but NOT to blindly adopt the Mainland vocabulary. Taiwan keeps its Mandarin with traditional character and own vocabulary.

娘惹有一天都会被改成华巫土生混种女人假如我们让马华继续强奸大马华人的语言和文化。

大陆以文明代替文化是中共要避免文化大革命的回忆,任何学习华文的人都知道”文明”是civilization,你态度怎样不好都不会影响到你的民族文明。

I hope more people joining me to clean up our Chinese language from being polluted by China Mandarin.

guifan says:

本地刊物常见的不规范词语

1.已废止使用词语:东马/西马
规范名词:马来半岛(半岛)/沙巴砂拉越(沙砂)
原因:逻辑错误、歧义。
说明:根据 国际标准化组织的ISO 3166-1文献,国名如南韩(韩国)/北韩(朝鲜);(前)东德/西德等,东/北A与西/南A是指主权完全独立的两个国家。

Nonsense. East and West Malaysia are well accepted in English

2.建议使用词语:春节
不规范名词:农历/华人新年
原因:逻辑错误
说明:节庆时段是农历元月的前15日。

Nonsense. Chinese Lunar New Year is celebrated for 15 days. Not all places in China and world are falling on spring during 1st day of Lunar Calendar.

3.建议使用词语:州长
不规范名词:州元首
原因:逻辑错误
说明:元首:国家对内外的最高代表。

Agree.

4.建议使用词语:元首
不规范名词:最高元首/国家元首
原因:歧义
说明:元首:国家对内外的最高代表,已包含“最高/国家”。

Agree.

5.已废止使用词语:户口
规范名词:户头、账户
原因:歧义。
说明:户口:对一户人家内每一成员(即人)称一口(中国法定名词)

Agree.

6.建议使用词语:年度
不规范名词:常年
原因:逻辑错误
说明:常年是一整年的意思;年度:一年一次。

Agree.

7.建议使用词语:协理/第一副
不规范名词:署理
原因:歧义
说明:署理是当某职位出现空缺,由他人暂代,非永久性职位。

Not agree. A commonly used word can be accepted as correct one.

8.建议使用词语:财务长、财务报告
不规范名词:财政(社团职位)、财政报告(社团)
原因:逻辑错误
说明:“财政”是国家对资源分配的策略,例子:财政预算、财政报告等。

Nonsense. Please prove to me 财政 is solely used for national resources by Japanese? 财政 is a term borrowed from Japanese language.

9.建议使用词语:审计员、查账员
不规范名词:稽查、查账
原因:歧义
说明:社团的职位,稽查:官方检查走私、偷税、违禁等的非法活动。查账是动词。

稽查员 is perfectly correct.

10.建议使用词语:百分率、百分点
不规范名词:巴仙
原因:规范要求
说明:替代音译词(英文)。

Nonsense. China used English pronunciation for dengue.

Why Malaysia Chinese cannot used 巴仙?

11.建议使用词语:横幅
不规范名词:布条
原因:歧义
说明:(英文Banner)。

Nonsense. 布条 can be hang vertically. 横幅 is horizontal banner.

12.建议使用词语:出生证
不规范名词:报生纸
原因:方言词
说明:婴孩出生证明文件。

Nonsense. What is wrong with our dialect? Mandarin is also a dialect.

guifan says:

這是老掉牙的討論
建議你向大馬中文規範理事會提出你的看法,比較有效.

nkkhoo says:

Does the council is represented by language experts or a bunch of donkeys from the newspaper and MCA?

If I not mistaken, the council was chaired by a MCA politician who is not a Chinese language expert.

dennis says:

Kaki Lima literally translate to become local slang “Goh Kah Kee”.

Nothing wrong to have extra vocabulary BUT can also associate it with the origins of the language in Mainland China. That’s the evolution of Chinese/Mandarin language.

nkkhoo says:

Don’t be brainwashed by UMNO education, “kaki lima” is translated from Hokkien dielect five foot way, not otherwise.

Where is the origin of language spoken by Malaysian Chinese? Mandarin you speak is actually from Beijing, not from Hokkien and Guangdong provinces.

It’s perplexing to import Mandarin vocabularies to replace origin ones popularly used by Malaysian Chinese.

For example, 脚踏车 is definitely more accurate than 自行车 used by 中文。

It’s fine to know the meaning of 自行车 for you to communicate with mainland Chinese in China, but not to extent by absorbing it as your own vocabulary.

Or may be you want to learn Malay folks to use famili instead of keluarga to show they are more advanced by adopting new vocabulary brainlessly?