Language >>>

Poke-eye English text in a poster displays at the Proclamation of Independence Memorial Melaka

Anyone interested to correct this English text?

Language >>>

“Poke eye” English in the Star

I am no sure the woman mentioned is a transsexual to be called “Filipino wife” by the Star.

“Filipina wife” should be used in formal English if the woman is a real girl.

http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2012/2/20/nation/10769734&sec=nation#13297183491431&if_height=557

My missing wife married someone else, says dejected hubby
Compiled by LIM WEY WEN, NG SI HOOI and A. RAMAN

A MALAYSIAN suspected that his missing Filipino wife had committed bigamy after he found wedding photos of her with another man on Facebook, China Press reported.

The man, known only as Su, said his 32-year-old wife also changed her status from “single” to “married” on the social website.

The 39-year-old jobless man said he had been monitoring his wife’s Facebook account after she went missing two years ago.

“I have tried to call her but she refused to pick up my calls,” he said. “To make matters worse, she called me recently to tell me that she does not want a divorce,” he said.

Language >>>

Ali Rustam's Melaka travel English poke-eye leaflet

This single page Melaka travel leaflet for RM10 million tourists is found with more than fifty [Lima Puluh!] grammatical and spelling errors.

What can you say about attitude of Bolehland government servants?

What can you say about Bolehland’s English standard?

Pulling your hairs off while laughing at Mohd Ali Rustam is my answer!

Don’t simply assume that Melaka Tourism Department’s top management is Malay as usual, in reality the main person-in-charge for Melaka tourism promotion is a Chinese with surname Kang.

I will fire those responsible for this blunder if I were Ali Rustam.

Language >>>

“Poke-eye” English is in every tourist spot under the care of tourism ministry

Your eyes will be poked out if you read those English signboards from Ng Yen Yen’s tourism ministry in tourist spots.

This is just an example I took when I visited Bukit Kepong police museum several years ago. They have problem to translate Malay description with proper English. Hire a professional English translator does not cost RM 1.8 million as Ng Yen Yen’s facebook.

Mindef staff have to rely on Google translator is another sign of English standard in Bolehland is as bad as Chinglish commonly seen in China.

THE BUKIT KEPONG POLICE STATION, MUAR, JOHOR

The Bukit Kepong Police Station in Muar replaces the original that was destroyed in an attack by communist terrorists in February 1950. About 180 gunmen surrounded the building and killed 17 policeman. They then torched the building and living quarters nearby. Two women and several children died in the blaze. The policemen who died were buried at the Bukit Kepong Islamic cemetery.

Another “poke-eye” English signboard in Melaka Botanical Gardens.

Mindef blames Google Translate for ‘poke-eye’ blunder

By P. ARUNA

RAWANG: The Defence Ministry had relied on the free online Google Translate for the English version of its official website, which resulted in the many mistakes found on the site.

“We have corrected the mistakes and translations are no longer done that way. “It is now done manually,” Minister Datuk Seri Dr Ahmad Zahid Hamidi said here yesterday.

He admitted that the inaccurate translations had caused much embarrassment to the ministry. Continue reading >> “Poke-eye” English is in every tourist spot under the care of tourism ministry

Language >>>

How many foreign visitors are Tamil spoken?

The decision to have announcements in more languages in KLIA and international airports has to be made based on statistics and data. Too many announcements will be a nuisance to airport users who do not understand the languages. There should be a limit on how many languages used in the public announcement.

Can Malaysia Airports Berhad make a pareto analysis on tourist arrivals and share it with the public on top three airport users according to their language spoken. I suspect Indian visitors mostly are English and Hindi speakers, Tamil speakers are in a minority since only 5% Indian population are Tamil descendants.

Go ahead to add Tamil language announcement if Tamil spoken visitors are in the top three airport users, otherwise let scrap the idea for lesser noise pollution in our airports.

Limit languages for airport announcements

I REFER to the news report in The Star, that the Transport Ministry plans to have Tamil announcements at KLIA, LCCT.

Such a decision has to be made based on statistics and data.

Too many announcements will be a nuisance to airport users who do not understand the languages. There should be a limit on languages used for public announcements.

Can Malaysia Airports Holdings Berhad do an analysis on tourist arrivals, and share it with the public, pertaining to the top three airport users according to language spoken.

I suspect visitors from India are mostly Hindi speakers. Tamil-speaking visitors may be in a minority, since only 5% of the Indian population are Tamils.

Go ahead and add announcements in Tamil if it is shown that Tamil-speaking visitors are among the top three airport users, otherwise scrap the idea.

N.K. KHOO,
Kuala Lumpur.

http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2011/12/22/focus/10144847&sec=focus

Transport Ministry wants Tamil announcements at KLIA, LCCT

PUTRAJAYA: The Transport Ministry wants announcements to be made in the Tamil language at Malaysifa’s international airports.

In a statement Wednesday, Minister Datuk Seri Kong Cho Ha has recommended that announcements in Tamil be made available in the Kuala Lumpur International Airport (KLIA) and the Low Cost Carrier Terminal (LCCT) starting next year.

“The Government is aware of the needs of all levels of society in the country, and this is in line with the 1Malaysia concept that is currently in practice,” said Kong.

He added that the recommendation was made after taking into consideration public demands, the needs of the Indian community in the country, and the volume of passengers arriving from Indian cities like Chennai.

According to Kong, 434,050 passengers were received by KLIA and LCCT this year from Chennai, with 207,697 departures and 226,353 arrivals.

“The Government realised that almost 90% of the passengers who take the Chennai route understand Tamil rather than English due to differences in accents,” said Kong.

“To make sure that these passengers understand the information and announcements made (in the airports), the Government has agreed to the proposal of having announcements in the Tamil language, especially when there are flights to Chennai, India,” he added.

Kong said he agreed with Prime Minister Datuk Seri Najib Tun Razak that there would not be a problem with finding announcers fluent in Tamil as there are many who have good command of the language in the country.